Русские поговорки, которые мы понимаем не так, как наши предки
Очень часто в своей речи мы, порой нехотя, используем те или иные пословицы или поговорки. Но язык – вещь очень подвижная и переменчивая. Какие русские пословицы и поговорки потеряли свой первоначальный смысл?
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше
Как правило, эту пословицу используют в значении того, что каждый человек ищет место, где ему будет комфортнее. Но первоначально было и другое продолжение этой пословицы.
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше послужить Родине. Так что речь идет скорее о самых благородных чувствах, а не о желании устроиться посытнее и потеплее.
Бедность не порок
Обычно так говорят, когда оправдывают людей, которые живут не в достатке. Но у нее есть и другое продолжение.
Бедность не порок, а вдвое хуже. Это продолжение говорить о том, что лучше иметь какие-либо пороки, чем быть бедным. В данном случае лучше обращать внимание на то, что нищета накладывает свои особенности на характер и привычки человека, притом не всегда самые приятные.
Гол как сокол
Так, как правило, говорят о человеке, у которого нет вообще ничего. Но при этом в старину было и другое продолжение.
Гол, как сокол, а остер, как топор. То есть человек, хоть и бедный, но смекалистый и пробивной.
Ты кашу заварил, тебе и расхлебывать
Эта пословица сейчас воспринимается скорее в переносном значении: каждый должен разгребать собственные проблемы. Но раньше поговорка воспринималась по-другому.
Крестьянин, приходя в гости к соседу и получая предложение поесть, отвечал именно этими словами, дабы не обременять чужое хозяйство.
Кто старое помянет – тому глаз вон
Пословица учит прощать и отпускать старые обиды. Но в оригинале есть и продолжение.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба. То есть нужно не просто забыть свою обиду, но помнить о человеке, причинившем вам зло.
Горбатого могила исправит
Речь идет о том, что человека, уже взрослого и со своими пороками, исправлять бесполезно. Но в действительности оказывается, что «Горбатого могила исправит, а упрямого дубина». То есть изначально речь шла о том, что физический порок исправить невозможно, а вот характер исправить вполне себе реально.
На тебе, Боже, что нам негоже
Спорная пословица, которую верующий русский народ вряд ли стал бы употреблять именно в том варианте, в котором мы употребляем ее на постоянной основе.
Изначально пословица звучала так: на те, небоже, что нам негоже. «Небожами» называли нищих и убогих, и отдавали им то, что было без надобности.
Везет как утопленнику
Сейчас эта пословица употребляется с тем смыслом, что человеку страшно не везет. Но раньше ее употребляли в прямом значении. А все из-за продолжения.
Везет как субботнему утопленнику: баню топить не надо! То есть человек и помылся, и печь топить не надо.
Собаку съел
Как правило, здесь мы говорим о человеке, который стал в чем-то мастером и имеет обширные знания в какой-то области.
Но в старину говорили «Собаку съел, а хвостом подавился». То есть человек мастерски выполнил какую-то работу, но на мелочи прокололся.
Дело мастера боится
Все мы знаем, что речь здесь идет о том, что мастер своего дела отлично справится со своей задачей. Но продолжение заставляет задуматься: «Дело мастера боится, а иной мастер дела боится».
Повторенье – мать ученья
Кому так не говорили учителя или родители в детстве, когда очень уж не хотелось делать домашнюю работу? Но и правда, в повторении заключается запоминание, а в запоминании – знания.
Повторенье – мать ученья, утешенье дураков. То есть ключ знаний в понимании, а не в зубрежке.
Рыбак рыбака видит издалека
Так обычно говорят о людях с похожими взглядами на жизнь и увлечениями, которые могут разболтаться и сблизиться. Но в оригинале было другое значение:
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
Делу время, а потехе час
Сейчас, скорее, мы понимаем это выражение, как неизбежность того, что работать приходится больше, чем веселиться. Но в древности слова «час» и «время» были скорее синонимами.
Эта пословица появлялась в «Уряднике» царя Алексея Михайловича, который имел в виду, что время нужно уметь распределять грамотно, чтобы его на все хватало.
Пьяному море по колено
Хоть и кажется, что это выражение нельзя воспринимать иначе, чем так, что пьяный может хоть горы свернуть, у него есть и концовка.
Пьяному море по колено, а лужи – по уши. То есть пьяный запал может быстро сломаться, а сама вредная привычка послужить во вред.
Первый блин комом
Сейчас мы понимаем эту поговорку как невозможность все сделать идеально с первого раза. Но в древности она имела другое значение.
Первый блин – комам, второй – знакомым, третий – дальней родне, четвертый – мне. То есть поговорка изначально учила делиться и щедрости.
Ну а комы – это медведи, и угощение символически всегда предлагали сначала именно им.
От работы кони дохнут
Сейчас так говорят, когда человек уж очень сильно напрягается на работе. Но в оригинале текст был другим.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут. То есть труд полезен и человек с ним становится лучше.
Работа не волк, в лес не убежит
Так говорят о том, что любой труд можно отложить на потом. Но в старину крестьяне заканчивали ее иначе.
Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо. То есть от работы все равно никуда не денешься, и рано или поздно свои обязанности делать придется.
Старый конь борозды не испортит
Обычно так говорят о пожилых людях на работе. Они обладают опытом, поэтому списывать их со счетов не стоит.
Но есть продолжение и у этой поговорки. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет. То есть и каких-то чудес в работе от пожилых людей ждать не стоит.
Это, конечно, не все пословицы и поговорки, значение которых изменилось со временем. А о значении каких поговорок не знали вы?
Источник:
35 комментариев
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Изначально было «мысью по древу», где «мысь» -в псковских говорах- означает «белка», например, в «Слове о полку Игореве».
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Растекаться мыслью по древу
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир бегал белкою по дереву, серым волком по земле, летал орлом под облаками.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена