Русский язык на двоечку: иностранные фильмы, удивившие безграмотностью
Видимо, некоторые кинокомпании настолько бедные, что не могут себе позволить переводчика. Поэтому русскоязычная аудитория с радостью разбирает упоротые кадры на мемы.
Чего стоят безумные паспорта, названия организаций и перепутанные буквы.
✖
Шон Коннери в картине "Из России с любовью" не может определиться, что же нужно делать с дверьми
А в фильме "Напряги извилины" герои покупают топливо на заправке с "классическим" названием "Газолина"
Сериал "Агенты "Щ.И.Т." удивил россиян крутой клавиатурой, созданной по программе импортозамещения
А в крутом детективном сериале "Детективное агентство "Лунный свет" всего лишь перепутали буквы И и П
"Нет логики, необходимой всегда" – запятая правильно, а вот с логикой действительно проблема в фильме "G.I. Joe: Бросок кобры 2"
"Русский и болгарский языки – это одно и то же", – решили создатели "Хитмэна" и не стали заморачиваться с изменениями названия театра
Источник:
Посты на ту же тему
230 комментариев
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
такие бешеные бабки вливаются в бюджеты фильмов и не считают необходимым привлечь хотя бы носителя языка для консультаций..
такой дилетантский подход - позорище !
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
И из-за этого ничтожного процента, они будут носителя нанимать? А может это носитель так прикололся...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена