Синхронный переводчик во время трансляции не смог сдержать эмоции
Во время трансляции встречи Владимира Путина с членом президиума Боснии и Герцеговины Милорадом Додиком, проходившей в рамках Петербургского экономического форума (ПМЭФ) синхронный переводчик не выдержал нагрузки.
Время было уже за полночь, а президент Боснии и Герцеговины всё говорил и говорил о наболевшем.
Синхронист перевёл длинную фразу Додика, а затем сделал глубокий вдох и полушёпотом выругался.
Надеемся, что после такого переводчика не уволят.
Президенты договорились о том, что отношения между странами будут развиваться несмотря ни на какие внешние факторы. Додик же со своей стороны заверил Путина, что власти Боснии и Герцеговины не присоединятся к санкциям против России.
Источник:
84 комментария
3 года назад
Кстати как то в одесском театре шла опера на итальянском языке и в самый драматичный момент в зале стали хохотать два зрителя. Их сразу же в полицию. Оказалось что они итальянцы и они рассказали, что во время арии один певец во время арии пропел другому артисту "не поворачивайся задом к зрителям у тебя лопнули штаны". итальянцы все поняли а русские дваже не поняли что произошло. Вот такое тоже бывает.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена