Сценарий, который ещё недавно казался абсурдным, зимой стал почти бытовым: человек отправляет деньги — маме на лекарства, жене на аренду, брату «до зарплаты» — и внезапно ловит блокировку операции или даже карты. Через несколько минут звонит банк и задаёт вопросы, которые раздражают сильнее самой задержки: «Кому перевод? Откуда знаете получателя? Он вам кто?» Иногда звучит и совсем неприятное: «Подтвердите родство».
Девушка выбрала вдохновляющую поговорку: «There are no shortcuts to any place worth going» («К любому стоящему месту нет короткого пути»), прогнала его через переводчик и показала результат мастеру.
В столице очередной злоумышленник обманул таксиста, убедив его, что мать переведёт оплату за поездку. После обещанного перевода водитель так и не получил деньги.
Когда смотришь зарубежный фильм и видишь там надписи на русском языке, то просто диву даешься, насколько же авторы плохо подходят к своей работе. Вместо того, чтобы нанять русскоговорящих консультантов, они переводят русские надписи настолько криво, что выглядит это просто смешно.
Парень из Китая всеми силами старался сохранить стоимость доставки, но WhatsApp неожиданно «сбил» переговоры.
Девушка оказалась на совещании с китайцами и услышала слово, которым часто называют женщин лёгкого поведения. Она обратилась к местному жителю за переводом.
Китайские товары всё активнее выходят на российские онлайн-площадки, но вместе с ними появляются и неожиданные лингвистические курьёзы. В карточках можно встретить «портативную сумку для пельменей», «двойной отсос» или «чайник с режимом спецназ». Эти забавные ошибки перевода уже стали отдельным развлечением для покупателей.
Девушка посетила магазин русских продуктов в Китае и запечатлела кривой машинный перевод товаров и отделов.
Российские переводчики превзошли сами себя. Уж в хорошем или плохом смысле пусть каждый решает сам.
Банковская система Франции — одна из крупнейших и наиболее развитых банковских систем Европы, характеризующаяся высокой степенью регулирования и стабильностью. На столько высокой, что релоканты до сих пор возмущаются.
Девушка, полная вдохновения и творческого порыва, нашла невероятно красивую и удивительно привлекательную композицию, которая великолепно подходит для подчеркивания загадочной и таинственной, а также богемной атмосферы романтичного и чарующего Парижа.
Девушка пришла в китайский ресторан, перевод блюд убил… Не сами блюда, конечно, хотя после прочтения меню уверенность в этом пошатнулась. Нет, убил именно перевод. Она уже бывала в подобных заведениях, но тут, видимо, решили сэкономить на профессиональном переводчике и отдали дело на откуп машинному алгоритму, или, что еще хуже, стажеру-лингвисту с очень своеобразным чувством юмора.
Эксперты, изучившие оригинальную версию истории, утверждают, что «хрустальная туфелька» является ошибочным переводом с французского языка.
До этого они выпустили новость о том, что любой анонимный платёж якобы может привести к спонсированию экстремистов.
А срок заключения - от 8 лет и до пожизненного.
