Тема сайта
Авторизация
Спецпроекты
Популярное
Тоже интересное
Кое-что важное

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском

Ksunxen
124137
9 лет назад · 25752 просмотров
Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».

Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
Fishki в Телеграм
Посты на ту же тему
421 комментарий
Ol Gooskoff
6

9 лет назад
"Notorious" - была такая хорошая песня, оказалось не про нотариуса ;)))
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
Ivan Kononov
271

9 лет назад
Фильм "Red Heat" с Арнольдом 1988 года.
Этот фильм Уолтера Хилла известен у нас под явно неточным названием «Красная жара», хотя в Америке слово heat употребляется и по отношению к полицейским — тем более что в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием».
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
Показать 421 комментарий

На что жалуетесь?