Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!
421 комментарий
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Правильный перевод "он погибает". Именно о только так, с изменением лица с 1-го на 3-е.
Интересно, а как сейчас они перевели бы "I am lost."? А единственный допустимый вариант "я погиб". "Я потерялся" будет "I get lost".
В технических терминах ваще атас! Чего стоят бесконечные "контрольные панели"! "Control panel" переводится только как "панель управления". Control можно переводить "контроль" только если недопустимо по контексту перевести как "управление".
Почему везде перводят "blue" как "голубой"! Blue переводится как "синий". Ну в отношении цвета... "Deep blue" ТОЛЬКО как "темно-синий". Голубой по английски cian.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Во-вторых, I get lost это, дословно, "я убирайся". Правильно I got lost
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Вы ошибаетесь. Во-первых, "cyan". Во-вторых, слово "cyan" довольно специализированное и очень новое - согласно словарю Merriam-Webster, первое употребление относится к 1889 году ("blue" - это 13 век, по крайней мере), поэтому никак не может обозначать общеупотребительный "голубой".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
По "blue". Переводить надо как синий в ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ. Не подходит, тогда... И практически всегда - подходит.
Я всеже не лингвист, а финансист и инженер.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
В принципе, да, но точный перевод лучше делать по смыслу и исходя из контекста ;). Например, "голубое небо" по английски всё равно будет "blue sky", потому что цвет "sky blue" у них считается оттенком синего (хотя, похоже, если верить википедии, изначально назывался "небесным").
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А что, по вашему, "сочнее", что следует сказать о цвете неба, если вообще следует об этом говорить? Синее или голубое?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Get lost именно потеряться.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А песня, именно игрой слов, вполне зачетная
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Yo, listen up heres a story
Слушайте, вот вам история
About a little guy
О маленьком пареньке,
That lives in a blue world
Живущем в синем (унылом) мире
And all day and all night
И весь день, и всю ночь,
And everything he sees is just blue
И все, что он видит - только синее,
Like him inside and outside
Как он сам - внутри и снаружи.
Blue his house
Синего цвета его дом
With the blue little window
С небольшим синим окошком,
And a blue corvette
И синий Корвет**,
And everything is blue for him
И все синее для него -
And his self and everybody around
И он сам, и все, кто вокруг,
Cause he ain't got nobody to listen to
Потому что ему некого слушать.
I'm blue
Я подавлен,
Da Ba Dee Da ba Da... [4x]
Да ба ди Да ба да...[4x]
I have a blue house
У меня есть синий дом,
With a blue window
С синим окном.
Blue is the color I found that I wear
Синий - это цвет, который я нашел и который ношу.
Blue the streets are
Синие улицы
And all the trees are too
И деревья тоже,
I have a girlfriend and she is so blue
У меня есть девушка, и она такая унылая.
Blue are the people here
Подавлены люди,
That walk areound
Что гуляют вокруг,
Blue like my car it's sitting outside
Как моя синяя машина, что стоит на улице.
Blue are the words that I say
Унылы слова, которыми я говорю
And what I think
И думаю,
Blue are the feelings
Унылы чувства,
That live inside me
Что живут внутри меня.
Inside and outside
Внутри и снаружи
Blue his house
Синий его дом
With a blue little wondow
С небольшим синим окошком,
And the blue corvette
И синий Корвет
And everything is blue
И все синее для него...
For him and his self
И он сам,
And everybody around
И все вокруг,
Cause he ain't got nobody to listen to
Потому что ему некого слушать.
* Игра слов: Blue переводится с англ.яз. как "синий" и "унылый, подавленный, в депрессии"
** Шевроле Корвет
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
И луна у них голубая, как показатель необычности. И люди голубые - изначально так звали, например, революционеров. А потом...ну, все наслышаны, кто такие "голубые".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
"I get lost when he talks numbers" - "Я перестаю понимать, когда он сыплет цифрами"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Потом, по этой самой причине, это название закрепилось за теми, кого и сейчас называют "голубыми", а уж потом они, считай, оккупировали это значение.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
2. "blue man" как эпитет бунтаря 19 века? Можно ссылку на источник?
3. В русской литературной традиции "голубой герой" - это идеально-положительный персонаж, человека без недостатков (см.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000, можно здесь: http://www.efremova.info/http://www.efremova.info/ )
Удалить комментарий?
Удалить Отмена