Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!
421 комментарий
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Gypsies - цыгане
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Дело было в Нью-Йорке, куда Стив поехал по делам фирмы. В разных конторах, на протяжении недели, Стив выходил покурить, комментируя все это обычной фразой на английском языке - "smoke", и отвечая на вопрос куда выходил тем же глаголом. При этом, стал обращать внимание, что люди странно смотрят и потихоньку ржут.
Через примерно неделю Стив не выдержал, и таки поинтересовался, что такого смешного? Оказалось, что в американском сленге слово "smoke, smoking" означает "сосать член", иными словами он всю неделю коллегам по работе говорил, что выходил "пососать член" :) А вы говорите - сложности перевода...
А еще я навсегда запомнил его ответ на мой вопрос:
-BTF Steve, how your people can understand each other when in English every [мат] word has 10 different meanings?!
-Why do you think english people always get confused? :D
PS. Для сомневающихся в первом - пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
As concerning my language skills obviously it's very Russian because I was born and grew in Russia long time ago and regardless of the fact that I'm US citizen I'm still Russian mentally and I still think in Russian. I don't know what you expected to hear but please believe me my English is not so bad in comparison with 80-90% of naturalized USA citizens.
Anyway take it easy dude and good luck.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Меня немного удивляет, где вы находите индейцев чтоб с ними по 8 часов в день общаться на работе, в резервации работаете? :) Они да, наверное не секут в слегне :)
Будучи человеком разумным вы должны понимать, что ваш круг общения не является всей Америкой. Не забывайте - с вами говорят как с иммигрантом. И всегда будут так относиться.
Например - я тоже не знаю шведского слэнга, особенно молодежного. Да и никто из взрослых иммигрантов не знает. По-этому, когда вас тыкают носом в американский словарь слэнга, где явственно видно какое слово имеет значение - имеет смысл мотать на ус, а не выпендриваться. Мое имхо, конечно. Просто не считайте, что вы умнее словаря.
2Boris: кто спорит, мужик бы давно признал неправоту. Мою правоту доказывает пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
Вашу - не доказывает ни-че-го. Значит ОЛЕНЬ - вы, т.к. спорите с фактом. Ну и не мужик, выходит, по вашим словам...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
The key idea of any dictionary is to collect as many expressions and words as possible but it does NOT mean that ALL of these words are being actively used. This is what I've been trying to explain you.
Представь если бы к тебе приехал американец и начал бы с пеной у рта доказывать что слова перечисленные в словаре русского молодежного сленга:
http://teenslang.su/http://teenslang.su/
РЕАЛЬНО используются в разговорной русской речи повседневно и в том числе на работе. Как часто ты к примеру используешь слово "Кавабанга" или "сасный" (там много таких слов) на работе? Так вот твое "to smoke" в значении "сосать" это приблизительно из той же оперы. Чрезвычайно редко используемое выражение и в очень узких, я бы даже сказал, чрезвычайно узких, кругах низкообразованной молодежи. Настолько редкое, что за 10 лет жизни в США я ни разу его не слышал от американцев, в том числе и от подростков, хотя моему сыну 13 лет и у него много друзей в школе, поверь мне, я много выражений наслушался от них.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Сразу видно высказывание "знатока английского". Вы удивитесь, но я уже давненько перестал полагаться на то что мне выдает Lingvo и все чаще использую исключительно те выражения которые услышал от самих носителей языка. Почему? Да потому что
1) английский язык чрезвычайно изменчив и то что было в обиходе 10-15 лет назад (в то время когда составлялась основная база слов того же Lingvo) уже давно не используется сейчас
2) словари собирают много мусора, который в обиходе нигде не используется
Вы можете попасть в очень дурацкое положение если целиком будете полагаться только на то что прочитали в словаре. Уж, поверьте мне, я в таком положении оказывался не раз, после нашей "классической Окфордовской" системы преподавания английского языка по Аракину и Бонку. Когда словарь вам выдаст 10 варинтов перевода одного слова, только практика вам подскажет какой из этих варинтов надо на самом деле использовать, а какие вообще совсем не к месту и уже давно никем не используются.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена