10 странных переводов названий советских фильмов
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style.
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Берегись автомобиля - Uncommon Thief.
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country.
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Иваново детство - My Name is Ivan.
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies.
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Морозко - Jack Frost.
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Служебный роман – Office romance.
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends.
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future.
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse.
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
51 комментарий
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
В Штатах фильм шел как "They Fought for the Motherland".
"They fought for their country" - это английский перевод для мирового показа, небось в Госкино и переводили.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Может я конечно чего и недопонимаю.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Тогда на вскидку переведите мне корректно слово "heimatland".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
http://old.chicagofilmfestival.com/history/movies/?festival=ciff_1975http://old.chicagofilmfestival.com/history/movies/?festival=ciff_1975
Кроме этого показа он в прокате в США больше не шел.
Так что английское название для всемирного проката сочинял кто-то другой, типа Гоcкино СССР.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Хайматштадт - родной город. Аналогия, ё... То берёзка... то рябина... куст ракиты над рекой...
В общем, остались воспоминания на уровне допроса пленных...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
В том-то и дело, что оба эти слова - СИНОНИМЫ! В том числе и непосредственно нашего слова РОДИНА. Но, корни-то у них РАЗНЫЕ. А соответственно и внутренняя энергетика. Для немца Родина - это то место, где стоит его дом, изначально. Да, сейчас немцы могут (и ДОЛЖНЫ) всю свою страну называть "страной домов", что бы не вызывать ассоциации с нацизмом. Но, один хрен, для баварца "страной домов" будет в первую очередь Бавария. А вся Германия для него - отечество!
У русских (а тем более у советских) людей понятие РОДИНА, имеет более широкое значение - это прежде всего ВСЯ Россия! И у каждого при этом есть ещё и своя малая Родина - место, где он родился.
Вот и получается, что немецкое название фильма - "Sie kämpfen für die Heimat" - вполне можно понять так, что люди, которые там показаны, воюют непосредственно за то место, где живут. Просто, название фильма переведено максимально политкоректно, но уж лучше бы они вместо "Heimat" применили слово "Vaterland".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
У меня школьные знания как-то не очень в голове задержались(((
А про "родная сторона" я в ответе камраду Kir Kir развёрнуто изложил.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Безусловно, это понятие имеет достаточно глубокие исторические корни. Но, решающее значение оно потеряло после объединения Германии в конце 19 века. Немцам просто необходимо было подобрать термин для новой единой нации. И вот тут как раз больше подходят именно слова отчизна и отечество - vaterland - оно по своей сути более националистично. Отец, это тот человек, по которому в патриархальном обществе даётся фамилия и все "бонусы" с ней связанные. В том числе и национальность. Т.е. - Отчизна, это определение более подходящее для мононационального общества (либо, общества желающего таковым казаться). Поэтому Гитлеровская пропаганда делала упор именно на него и слегка дискредитировала само слово.
В России же, ситуация немного иная. Наша страна уже давно и прочно является "плавильней народов" - огромной многонациональной и многоконфессиональной теллурократической империей, и нам просто жизненно необходимо было иметь некую объединяющую идеологию. Вот мы её и выработали - у нас есть РОДИНА МАТЬ! И именно за неё наши предки отдавали свои жизни, вне зависимости от того, где на её территории они родились и в какого бога верят. Ни у одного другого народа этого просто нет, ибо нет условий для укоренения в голове подобной идеологии.
К сожалению, сейчас и у нас идёт некое размытие этого светлого образа.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Это как, в разговоре с русскоговорящими жителями США - они хоть и стараются на наш манер называть свою страну, но постепенно понимаешь, что имеют- то они ввиду скорее "союз государств Америки" зачастую.
Так и Heimat по смыслу скорее ближе будет к нашему понятию "малая Родина". Тут есть своя тонкость то-же. Для моей немецкой родни (той, что всегда в Германии жила, а не репатриировалась туда после развала Союза) "Хеймат-ом" всегда было "Свободное государство Бавария" (Freistaat Bayern - именно в таком толковании), а уж вся Германия - именно "Фатерленд". А вот моя бывшая супруга - уроженка "свободного и ганзейского города" Гамбург - особой разницы между всеми определениями никогда не делала.
Я когда пытался этот - извините меня товарищи немцы - жуткий язык выучить, всю свою родню напрягал не по детски. Но... у них там до сих пор каждая "земля" говорит на своём языке. Короче - та ещё неразбериха. Так что, действительно - спор ни о чём)))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена