Вот и наступил исторический день начала Олимпиады, к которой Китай готовился много лет. Достаточно сказать, что столицей проведения Олимпиады-2022 Пекин был объявлен 31 июля 2015 года. И все равно, одной из самых больших проблем для китайцев стали языковые трудности. Но ребята справляются.
Новый английский перевод «Книги арабских ночей», или «Книги тысячи и одной ночи», выполненный Ясмин Сил, «избавился от ориентализма», «расизма и сексизма», привнесенных Ричардом Фрэнсисом Бертоном, автором предыдущего и наиболее известного перевода знаменитого сборника восточных сказок и легенд, сообщает The Guardian.
Испанский стыд – чувство, когда ощущается вина за совершенные кем-то другим поступки или действия, испытывали многие. Как появилось это выражение, и каким образом оно связано с эмпатией?
Великие и гениальные умы – это тоже люди. И ничто человеческое им не чуждо. В том числе и юмор, несмотря на то, что в среде ученых он довольно специфический. Впрочем, как и в других узкоспециализированных областях.
Этот профессиональный актер остается за кадром, но его голосом говорят целые сонмы легендарных персонажей из мультфильмов, кино и компьютерных игр. Этот голос мы не спутаем с тысячами других, но кому он принадлежит?
Что движет создателями фильмов при задействовании таких странных, смешных и нелепых надписей – доподлинно неизвестно. Возможно, стремление к креативу или ограниченный бюджет, не позволяющий привлечь профессионального переводчика. А, может, просто банальная лень.
Чешский язык очень своеобразен, и, впервые услышав чешские слова, можно невольно рассмеяться. Если слова похожи по звучанию, то они абсолютно не совпадают по смыслу. Максим Янбеков решил создать и проиллюстрировать весёлый чешско-русский словарь.
Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
Сравнение различных переводов любимого фильма "Назад в будущее" 1985 года.
Меланхолия может стать источником вдохновения, главное следить за тем, чтобы она не стала полноценной шизой.
Многим жителям Украины не понравилось, что в одной из сцен их земляка назвали "нацистским коллаборационистом".
Хорошие иллюстрации Владимира Ненова к прекрасной балладе Роберта Л. Стивенсона
Перевод Самуила Маршака.
Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.
Женщина заметила, что Google Translate в переводе с венгерского на английский меняет гендерно-нейтральное местоимение ö, не имеющее полового признака, на "она", когда речь идет о малоквалифицированном труде. Занятия, требующие большого объема знаний и умений Google автоматически определяет как мужские. Т.е. политик, зарабатывает много денег и играет музыку — это он, а моет посуду и воспитывает ребёнка — это она. Дамы возмутились.
Птицы - одни из самых увлекательных существ животного мира. Но иногда встречаются такие названия птиц, что непонятно, кто и как их придумывал. Недавно пользователи Твиттера создали ветку, в которой делятся забавными, нелепыми и странными придумками орнитологов. Посмотрим на лучших представителей списка.
