30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
1. "Вазелин" - Аргентина
Оригинальное название - Grease ("Бриолин").
2. "Метовый папа" - Словакия
Оригинальное название - Breaking Bad ("Во все тяжкие").
3. "Сопротивляться до конца: мега-жестко" - Дания
Оригинальное название - Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации - "Крепкий орешек 3: Возмездие".
4. "Большой лжец" - Китай
Оригинальное название - "Никсон".
5. "Дождь из фалафеля" - Израиль
Оригинальное название - Cloudy With The Chance Of Meatballs ("Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек").
6. "Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной" - Малайзия
Оригинальное название - Austin Powers: The Spy Who Shagged Me ("Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил").
7. "Городской невротик" - Германия
Оригинальное название - Annie Hall ("Энни Холл").
8. "Если ты меня бросишь, я тебя сотру" - Италия
Оригинальное название - Eternal Sunshine Of The Spotless Mind ("Вечное сияние чистого разума").
9. "Мама, я пропустил самолет" - Франция
Оригинальное название - Home Alone ("Один дома").
10. "Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой" - Китай
Оригинальное название - Ghostbusters ("Охотники за привидениями").
11. "Рита Хейворт - ключ к побегу" - Финляндия
Оригинальное название - The Shawshank Redemption ("Побег из Шоушенка").
12. "Мой партнер с холодным носом" - Германия
Оригинальное название - "K-9".
13. "Санта - извращенец" - Чехия
Оригинальное название - Bad Santa ("Плохой Санта").
14. "Невероятное путешествие на дурацком самолете" - Германия
Оригинальное название - Airplane! ("Аэроплан!").
15. "Наемный убийца не так холоден, как он думал" - Китай
Оригинальное название - "Леон".
16. "Мой парень - псих" - Россия
Оригинальное название - Silver Linings Playbook ("Сборник лучиков надежды").
17. "Рыцарь ночи" - Испания
Оригинальное название - The Dark Knight ("Темный рыцарь").
18. "Дыра Малковича" - Япония
Оригинальное название - Being John Malkovich ("Быть Джоном Малковичем").
19. "Сын дьявола" - Китай
Оригинальное название - Junior ("Джуниор").
20. "Шесть голых свиней" - Китай
Оригинальное название - The Full Monty ("Все до конца"). В российской адаптации - "Мужской стриптиз".
21. "Сверхпрочный кенгуру" - Испания
Оригинальное название - The pacifier ("Соска"). В российской адаптации - "Лысый нянька: Спецзадание".
22. "Тупица набирает обороты" - Таиланд
Оригинальное название - The Waterboy ("Водонос"). В российской адаптации - "Маменькин сыночек".
23. "Свиньи и бриллианты" - Мексика, Испания
Оригинальное название - Snatch ("Урвать"). В российской адаптации - "Большой куш".
24. "Капитан Супермаркет" - Япония
Оригинальное название - Army Of Darkness ("Армия тьмы").
25. "Если пьешь, не женись!" - Бразилия
Оригинальное название - The Hangover ("Похмелье"). В российской адаптации - "Мальчишник в Вегасе".
26. "Его мощное устройство делает его знаменитым" - Китай
Оригинальное название - Boogie Nights ("Ночи в стиле буги").
27. "Американский девственник" - Китай
Оригинальное название - American Pie ("Американский пирог").
28. "Зубы из моря" - Франция
Оригинальное название - Jaws ("Челюсти").
29. "Пистолет умер от смеха" - Израиль
Оригинальное название - The Naked Gun ("Голый пистолет").
30. "Полные психи" - Германия
Оригинальное название - Dodgeball ("Вышибалы").
Источник: — переведено специально для fishki.net
38 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Ну вот о чем может быть фильм Соска, какого жанра, если не читать этот пост?
Я один такой извращенный?
А Лысый нянька... Очень подходящее название.
И ведь даже синонимами не обойдешься. Что, Пустышка? Но это совсем другие ассоциации вызывает у русскоязычного зрителя...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена